«Io ritorne» или перлы наших локализаторов

Ну что же, сегодня я, пожалуй, побуду Кэпом и объявлю, что армянская версия нашего сайта воскресла и теперь снова доступна на привычном месте заглавной страницы. Это стало возможно благодаря изменению системы локалей в IWE, ведь ранее для каждой языковой версии предполагалось наличие отдельных полей в базе данных. Таким образом, на сайте с тремя языковыми версиями раньше нужно было всю публикуемую информацию (за исключением анонимных вопросов и ЖЛ) дублировать на трех языках. Мы подумали что это не очень-то удобно для некоторых нужд, поэтому теперь владельцы сайтов на IWE смогут без проблем установить дополнительные языковые версии и заставить их работать с одним лишь полем в базе данных. Короче говоря, теперь языковые версии влияют только на язык интерфейса, но не на публикации.

Сайт новый, проблемы старые. Посетители, владеющие армянским языком, сразу заметят основную проблему этого сайта. А все дело в том, что некоторые страницы (а вернее, их перевод) скорее напоминают этикетки на русском языке, которые цепляют к китайским товарам. Я даже знаю причину этого безобразия: все дело в страшных суммах с копейками, которые у нас выделяются на переводы и их обновления. Профессиональные переводчики-то за такую плату не работают. В общем, если захотите вдруг исправить это безобразие, пишите вот сюда. В письме сразу указывайте свою цену. Объем работы см. на сайте.

А тем временем, иногда мне кажется, что автором наших переводов является гуглопереводчик:

На одной из страниц скрипта словаря есть такая строка: «При помощи данной формы Вы можете оповестить модераторов об ошибках в нашей базе». Ее очень внимательно перевели и получили в итоге следующий перл: «При помощи данной формы Вы можете внести много плохого в нашу базу».

Кстати, в базу гуглопереводчика уже внесли много плохого и в итоге он теперь стал работать с армянским языком еще хуже. Если переводить страницы нашего сайта при помощи этого сервиса, то можно найти просто таки кучу перлов:

• «Կենդանի Ժապավենը» каким то образом превращается в «корм для животных» (ну для животных-то, положим, ладно, но где же там «корм»?). В некоторых местах также встречается «живая музыка».
• Прогноз погоды у нас сообщает, что сегодня «Ярмарка, без осадков». Хотя тут я в чем-то согласен с гуглопереводчиком, т.к. в моем мозге также нет ассоциации слова «Արդար» с погодой.
• Маразматический авто-перевод пояснения в Wishlist'у свидетельствует о том, что у нас там изначально перевод был так себе: «Бар՜ я к "Wish List" страница, есть веб-страницы, MyWishlist, где родственникам о своем желании список из более неважных вещей, шоколад, или неба. Теперь эта страница также здесь, и вы Карен, я прочитал это, выделены оранжевым цветом пожелания Цвет:»․ А еще гугл внес в мой Wishlist некоего Карена, хотя среди моих знакомых и нет мужчин с таким именем. Но гуглу виднее.

А еще ответом на все вопросы иногда становится квадрат:

... а иногда и площадь.

В общем, не верьте прогнозу погоды на нашем сайте, ибо у нас там сейчас ярмарка. Улыбка А если найдете еще где-нибудь на нашем сайте фрагменты с идиотским переводом ― пишите мне при помощи странички обратной связи (ссылка была выше).


08.07.2011, 19:56
  перевод, перл, прикол, армянский, հայերեն.
Просмотров: 1681.
9