Многие уже, наверное, слышали о переводе на английский язык сайта Института Белка при РАН, а я об этом еще до сих пор не писал. Хотя в переводе просто перл на перле.
Начнем с главного. Как правильно перевести «Институт белка» на английский? Ну конечно же «Squirrel institute»! Они так и сделали:
Но это еще далеко не все перлы, как считают многие...
Joint Institute of elevated temperatures — Объединенный институт приподнятых температур.
Institute of Russian literature (Pushkinskii at home) — Институт Российской литературы (Пушкинский дома)
Polyarno-alpiiskii botanic sad-institut of Kolsk research centre — Полярно-альпийский печальный ботанический институт Кольского научного центра
Geology institute of wounds UNTs — Институт геологии травм
Biology institute of wounds UNTs — Институт биологии травм
Tongue institute, literatures and history of Karelian research centre — Институт языка (того самого), литературы и истории Карельского исследовательского центра
Institute of vostokovedeniya — Не нуждается в переводе...
А самое главное — эта история не была бы такой веселой, если бы это был не перевод сайта одного из подразделений Академии Наук. Судя по такому сайту, можно сделать вывод что с белками они работают примерно на этом же уровне...