Seek bromance ― трудности перевода

Сначала видел этот клип только по MTV-Dance, а сейчас уже и другие каналы подключились, и радио. Что ж, песня действительно мне нравится, сегодня даже засела в моей голове на весь день. Клип тоже красиво сделали. Моя душенька тоже желает вот так вот прокатиться на кабриолете в Лас Вегас, а не заседать здесь и выглядывать из-за кучи бумажек... Но вот правда, от меня в Лас Вегас на кабриолете никоим образом не доедешь... Океян, мать его...

Хотел написать перевод для сайта, но вот у меня несколько вопросов по тексту возникло. Я даже впервые узнал о слове «bromance» после того, как послушал эту песню. До сегодняшнего вечера не знал как переводиться, но пока ехал в электричке, у меня в голове родилась формула bro(ther)+romance=bromance. Думал что это все моя воспаленная фантазия, а фиг вам, оказывается, был прав.

Но суть вопроса не в этом, а вот в чем:
• Как, собственно, перевести это «bromance»?
• В тексте песни есть такие моменты, когда в английском языке род не указывается, а в русском же его нужно указать. Так вот, поет-то девушка, а «bromance», согласно Википедии ― отношения между мужчинами. Так вот как интерпретировать эти слова, как от мужчины или как от женщины?

Блин, там текста-то всего ничего, а вопросов-то сколько... Даже песни старушки Pink не вызывают у меня их такое количество.


10.12.2010, 22:47
  музыка, перевод, проблема, вопрос.
Просмотров: 3480.
12
Татьянка, Вы статью в Википедии, на которую я дал ссылку в посте читали? Там же ясно написано “non-sexual relationship”. И причем тут би? Опять таки, цитирую: “between two (or more) men”.
Комментарий был отправлен 12.12.2010, 18:36. Автор: Alik.
Поет девушка – значит и слова песни должны быть от девушки. И никаких скобочек!
Комментарий был отправлен 12.12.2010, 18:30. Автор: Selina.
Это слово правильно читается как ,,бромэнс,, и с учетом того, что лучше перевести максимально близко к смыслу, я бы перевела как би-романс
Комментарий был отправлен 11.12.2010, 21:40. Автор: Татьянка.
#nudl: Да как-то это некрасиво, что-ли. Все же перевод песни, а не юридического документа... #curl: Меня тут и за Justify Sex отчитывали, сиськи на глагне однозначно будут гвоздем программы в годовом отчете Улыбка)
Комментарий был отправлен 11.12.2010, 15:01. Автор: Alik.
Видео на глагне! Дан Бэлан там уже больше месяца висит!
Комментарий был отправлен 11.12.2010, 14:58. Автор: curl.
Мож стоит переводить типа “я хотел(а)...”, тоесть ставить в скобки для другого пола слова.Я так делаю всегда, когда не могу установить половую принадлежность автора переводимых слов. :-)
Комментарий был отправлен 11.12.2010, 14:53. Автор: nudl.