Сначала видел этот клип только по MTV-Dance, а сейчас уже и другие каналы подключились, и радио. Что ж, песня действительно мне нравится, сегодня даже засела в моей голове на весь день. Клип тоже красиво сделали. Моя душенька тоже желает вот так вот прокатиться на кабриолете в Лас Вегас, а не заседать здесь и выглядывать из-за кучи бумажек... Но вот правда, от меня в Лас Вегас на кабриолете никоим образом не доедешь... Океян, мать его...
Хотел написать перевод для сайта, но вот у меня несколько вопросов по тексту возникло. Я даже впервые узнал о слове «bromance» после того, как послушал эту песню. До сегодняшнего вечера не знал как переводиться, но пока ехал в электричке, у меня в голове родилась формула bro(ther)+romance=bromance. Думал что это все моя воспаленная фантазия, а фиг вам, оказывается, был прав.
Но суть вопроса не в этом, а вот в чем:
• Как, собственно, перевести это «bromance»?
• В тексте песни есть такие моменты, когда в английском языке род не указывается, а в русском же его нужно указать. Так вот, поет-то девушка, а «bromance», согласно Википедии ― отношения между мужчинами. Так вот как интерпретировать эти слова, как от мужчины или как от женщины?
Блин, там текста-то всего ничего, а вопросов-то сколько... Даже песни старушки Pink не вызывают у меня их такое количество.