«Трудности перевода» или «Чем Meta лучше Google»

Вспомнил песню польской группы Łzy под названием Puste Słowa, которая мне раньше нравилась, а потом я о ней забыл. Решил сделать перевод для сайта. Никак не мог сформулировать перевод для строки «Zagryzam wargi, gdy lecą łzy», хоть и понимаю польский, перефразировать могу, а перевести ― никак, получался набор слов. Решил прибегнуть к помощи гуглопереводчика. «Наверняка он лучше меня знает польский!» ― подумал я. А вот черта-с-два. Перевод этой строки по версии Google выглядел вот так:

Bite губы, когда слезы покупать.

Выглядит как перевод с китайского, не правда ли? Пошел искать другой переводчик, но все что мне попадались были основаны на технологиях Google и, соответственно, выдавали ту же самую ересь. Так продолжалось пока я не нашел переводчик от meta.ua. Как поисковая система, Мета, конечно, отстой, но их переводчик просто офигенен. Он с первого раза выдал мне правильный перевод:

Я кусаю губы, когда летят слезы.

И совсем не надо покупать никаких слез! И никаких домомучений! (с)


09.12.2010, 19:42
  google, meta, перевод.
Просмотров: 768.
9
Первая цитата это что – перевод с китайского чтоли? :-D
Комментарий был отправлен 11.12.2010, 14:54. Автор: nudl.